Як сказати "група продовженого дня" українською, щоб звучало природно і приємно?
Слово "продльонка" стало звичним у повсякденному житті
Сучасна українська мова зіштовхується з низкою викликів, серед яких вплив суржику та запозичених слів із інших мов. Наприклад, слово "продльонка" є одним із таких неприємних запозичень.
У наш час рідко зустрічається офіційне використання терміна "група продовженого дня" — його місце зайняло запозичене з російської слово, яке здобуло популярність у повсякденному мовленні. Цей короткий та зручний термін не тільки не відповідає нормам української мови, але й обтяжує її.
Доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів у своєму блозі на BBC пояснював, як правильно перекласти "продльонку" на українську мову. Він запропонував просте та милозвучне рішення: замінити це слово на правильний український варіант -- "група продовженого дня".
Чому це має значення? Справа в тому, що мовні стандарти формують нашу культуру спілкування. Коли в дитячих садках і початкових школах педагоги використовують кальковані або суржикові вирази на зразок "продльонка" або "продленка", вони мимовільно передають ці мовні дефекти дітям. У підсумку, такі слова поширюються серед батьків і школярів, закріплюючись у мовній практиці.
Мова є фундаментом нашої культурної ідентичності. Вона повинна бути бездоганною, особливо в освітніх закладах, де формується мовне усвідомлення дітей. Тому надзвичайно важливо застосовувати нормативні мовні конструкції, які сприяють розвитку мовної культури. Таким чином, дітей залишаємо не на "продльонці", а в "групі продовженого дня" — це не лише правильно, але й значно милозвучніше.
Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно називати шкільне приладдя українською. Адже школа -- важливий етап у житті кожної людини.